Internationalisation du Web
- Plusieurs pays dans le web, de tous les continents
- La grande majorité des utilisateurs du Web ne parlent pas Anglais
- Les entreprises agissent "world wide" à l'echelle mondiale
- Plusieurs entreprises, organismes, etc sont multilingues
- Beaucoup d'entre eux ont un grand intérêt dans l'I18N
Les Engagement du W3C pour l'Internationalisation
- Par définition le Web est "Word wide"
- Actions en concertation avec les autres organismes (e.g IETF)
- Engagement des Groupes de Travail (charte de groupe, revues par I18N WG, documents édités)
- Travaille avec d'autres actions
- WAI (accessibilité), Device Independance, QA, ...
Les principaux Domaines d'I18N au W3C
- Encodage des caractères (HTML, XML, CSS, Character Model)
- Informations sur les langues utilisateurs (xml:lang, ...)
- Formatage et affichage (textes bidirectionnels)
- Input, selection: événements dans DOM Key, XFroms...
- Tri, Formatage local des nombres, dates, ... (CSS, XSLT)
- etc...
Le Modèle de Caractères
- Au premier niveau de l'architecture, il y a Unicode
- Penser Unicode partout
- Plus particulièrement:
- Normalisation
- Comptage des caractères
- Information sur le langage
- URIs internationalisées
- ...
Mots Clés Multilingues
- Imaginer une URI comme (http://المغرب.ويب)
- Les mots dans votre script sont facile à
- créer
- mémoriser
- interpreter
- transcrire
- ...
- Quels mots internationaliser?
- Eléments XML: oui ( <دولة> المغرب <دولة/>
- Les noms de domaines: oui (à faire par l'IETF)
- Les noms de protocole: non, ( SMTP...)
- Les URIs internationalisées
- Note séparée de IETF
- En phase de document de travail
Parmi les Travaux en Cours
- Les guides d'I18N (GT GEO, I18N)
- Les contenus mixtes (RDF, XML Schema)
- Les caractères particuliers ou rares dans certains scripts
- Revue des tous les développements en cours!
- Traductions de documenst W3C
- Les Bureaux (Offices) W3C peuvent jouer un rôle très important